АвтоМИР — Всё про автомобили

Как произнести название модели Kia и не скатиться в «туалетный» юмор

Сегодня в нашей рубрике — особый гость с очень сложным названием. Точнее, само название-то, пожалуй, выглядит просто, но вот правильность его произношения — вопрос принципиальный: от того, как вы его произнесете, зависит репутация модели! Да и вас в приличном обществе могут не понять…

В мировом автопроме можно найти немало примеров, когда та или иная модель проваливалась в продаже из-за неудачного названия, которое могло адекватно восприниматься на одном рынке, но звучало совершенно неприемлемо на другом. Самым знаменитым примером такого маркетингового провала является название Pajero у внедорожника Mitsubishi — во всем мире оно воспринималось нормально, а вот для испанцев звучит как пошлое ругательство.

А еще был замечательный автомобиль Daewoo Kalos, который, к счастью, в России известен как Chevrolet Aveo. До России Kalos не доехал, а вот Kia Cerato, известный на рынке аж с 2003 года, в России продается. И все это время его название является поводом для шуток. А зря!

А как правильно: "Мицубиси" или "Мицубиши"?

Проблема с произношением возникает по одной простой причине: увидев название на латинице, мы привыкли подсознательно читать его на английский манер, или — если не знаем английского — по наитию. Зачастую это срабатывает удачно — у той же Kia, например, есть модель cee'd, которую в России вполне корректно и логично привыкли называть "Сид" (хотя за неудобный апостроф маркетологам марки следует передать отдельный привет). Однако такой подход оправдан далеко не всегда, а в некоторых случах — как с Cerato — может привести к курьезным последствиям.

В самом деле, в названиях cee'd и Cerato первый слог, вроде бы, один и тот же. Но если "Сид" воспринимается носителем русского языка нормально, то название "Серато" звучит, согласитесь, неоднозначно. Причем двусмысленное произношение названия было навязано англичанами (которые, разумеется, читали это слово на свой манер и особо не заморачивались) и самими корейцами, которые тоже поддались предпочтениям носителей английского. Но если для них слово "Серато" никаких лишних ассоциаций не вызывает, то в русском языке уже возникает проблема. И ведь есть же на ряде рынков другой вариант названия для этой модели — вполне безопасное имя Forte. 

От бесконечных насмешек эту модель спасает этимология названия. Дело в том, что название Cerato происходит от итальянского слова cerato, которое переводится как "блестящий, вощеный". Соответственно, по-хорошему его следует читать именно по правилам итальянско-русской практической транскрипции, согласно которой первая буква в этом слове будет давать звук [ч], а все слово целиком будет читаться как "Черато". Как видите, это позволяет уйти от нелицеприятных ассоциаций.

Однако позиция Kia в России несколько иная: у нас этот автомобиль официально известен как "Церато", и такой вариант, в принципе, понятен. Очевидно, что от неблагозвучного названия народ нужно было уводить всеми силами. Но "приучить" людей к не самому очевидному итальянскому варианту произношения было бы ой как не просто — в самом деле, при одном только взгляде на это слово если и возникает в сознании какая-то вариативность, то в первую очередь между вариантами [с] и [ц], а произносить звук [ч] никому и в голову не придет!

Одним словом, как в случае с названием Civic. Поэтому куда проще было внедрить в общественное сознание вариант "Церато" — пусть не самый верный, лишь бы шутить перестали над бедной машиной! Ну и официальная российская видеопрезентация модели в качестве яркого наглядного примера:

ПРАВИЛЬНО: Церато (если хотите поддержать российский офис Kia)

                     Черато (если хотите поддержать итальянский язык) 

НЕПРАВИЛЬНО: Серато

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>