АвтоМИР — Всё про автомобили

Как правильно: «Галлардо» или «Гайярдо»?

Марка Lamborghini подкинула нам непростую работенку: компания называется в честь итальянца, ее модели — в честь испанских быков, а свои нюансы произношения есть в обоих случаях. В итоге чтобы окончательно разобраться с итальянской маркой, пришлось звать на помощь переводчиков испанского.

Радует хотя бы тот факт, что мы уже разобрались, как же все-таки правильно произносить название марки и одной из самых известных моделей — Countach. Теперь можем перейти к автомобилю, название которого при своей кажущейся легкости стало настоящим камнем преткновения.

Речь идет о спорткаре Gallardo. Такое название автомобиль получил в честь породы испанских боевых быков, которые участвуют в корриде. На первый взгляд, конечно, может показаться, что ничего сложного в этом названии нет — буквы все знакомые, сложных слогов тоже нет — что тут может быть не так? А проблема кроется в двух буквах ll в середине слова. Многие спокойно и уверенно читают их как "лл" (соответственно, "Галлардо") и… допускают ошибку.

Сразу стоит сказать, что твердого "л" в этом слове нет вовсе. А что есть? На этот вопрос жители разных частей Испании могут ответить вам по-разному — где-то произносят "ль" ("Гальярдо"), а где-то — "й" ("Гайярдо"). Ну а жители Латинской Америки (там, если что, тоже очень много где разговаривают на испанском) и вовсе запутают, обязательно добавив еще свою парочку вариантов произношения — некоторые, например, и вовсе могут произносить удовенную ll как "дж".

Чтобы все-таки навести порядок и прийти хоть к какому-то общему знаменателю, мы просто не можем не обратиться к профессиональным переводчикам-испанистам.

 

Правильно произносить "Гайярдо", допустимо и такое написание и произношение: "Гальярдо". Второй вариант тоже считается нормой — устаревающей, правда. Вот эта удвоенная буква "ll" может писаться и читаться как "ль" или как "й". Вариант "й" — более современный.

Полина Казанкова, филолог-испанист

Что ж, отлично! Держим в уме особенности регионального произношения, но помним, что наиболее безопасный вариант — это "Гайярдо", как бы странно он ни воспринимался. Осталось узнать, что же по этому поводу думают официальные представители марки Lamborghini в России? Чтобы это выяснить, мы снова обратились к Ольге Фирсовой, руководителю проектов агентства Eventum Premo, работающего с маркой Lamborghini в России. Оказалось, что в вопросе с Gallardo позиции переводчиков и представителей марки сходятся: все-таки "Гайярдо" — наиболее корректный вариант произношения.

Назван в честь быка, чье имя переводится как "летучая мышь"… и при этом возит коз. В Австралии возможно и такое.

Напоследок в качестве небольшого филологического бонуса вспомним еще одну модель от Lamborghini — Murcielago. Стоит признать, что за корректность произношения этого названия совсем уж кровопролитных баталий не ведется — не то что за "Мицубиси/Мицубиши" и уже упомянутое сегодня "Галлардо/Гайярдо". Однако правильное произношение все-таки знать не помешает, да и как обойти вниманием это название, ведь у него такая интересная история!

Вообще murcielago с испанского переводится как "летучая мышь", однако в случае с Lamborghini речь идет вовсе не о мышах, а снова о быках. Существует легенда, согласно которой жил когда-то в Испании бык по кличке Murcielago, который во время корриды сумел выстоять после 24 ударов матадора. Матадор так был потрясен стойкостью быка, что не стал его убивать — а такое, говорят, в корриде случается нечасто. В итоге бык не только выжил, но еще и положил начало новой породе боевых быков. Никаких объективных доказательств этой истории, правда, нет, однако легенда красивая!

Так вот, наша задача — просто понять, как же это слово читается по-испански. Дадим слово Полине:

 

Если слово оканчивается на согласную букву (кроме n, s), то ударение ставится на последний слог. Пример — Seat. Если слово оканчивается на n, s или — вот это как раз наш случай — на гласную букву, то ударение ставится на предпоследнем слоге. Казалось бы, наше слово murciélago как раз подпадает под это правило, но не тут-то было. Это слово относится к группе исключений, а все исключения из правила о постановке ударений в испанских словах на письме обозначаются графическим ударением. В русском языке такого значка не используют, поэтому ударение на письме в иностранных словах при их транслитерации или транскрипции мы не обозначаем и ставим так, как чувствуем. Но правильно все-таки "мурсьéлаго".

Полина Казанкова,

филолог-испанист

Так что никаких "Мурсиелáго" и уж тем более "Мурсиелáджо"!

Итак, для закрепления:

Gallardo

ПРАВИЛЬНО: "Гайярдо" (допустимо — "Гальярдо")

НЕПРАВИЛЬНО: "Галлардо"

Murcielago

ПРАВИЛЬНО: "Мурсьéлаго"

НЕПРАВИЛЬНО: "Мурсиелáго", "Мурсиелáджио" и прочие невероятные существа.

В предыдущих выпусках:
Как правильно: "Мицубиши" или "Мицубиси"?
Как правильно: "Ламборгини" или "Ламборджини"?

Думаете, что и так знаете всю правду про иностранные языки? Как бы не так. Впереди еще много ожесточенных дискуссий по поводу того, как же все-таки правильно произносить те или иные названия — немецкие, итальянские, французские корейские… Филологическая война только начинается, и мы вас еще удивим!

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>